Quantcast
Channel: Topito
Viewing all articles
Browse latest Browse all 24849

Top 13 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent

$
0
0

une_definition-prenom

une_definition-prenom
Source photo : puretrend

Avec le temps, le dictionnaire s'enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de "lol" et de "mdr" (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y'a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms et qui envoient du bois.

  1. Fonce, Alphonse !
    Traduction: Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).
  2. Lâcher une Louise
    Traduction: Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.
  3. Faire sa Joséphine
    Traduction: Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.
  4. Au hasard, Balthazar.
    Traduction: Au pif. En Anglais, on dit "Balthazar, at Random", et franchement ça en jette.
  5. Tranquille comme Baptiste.
    Traduction: Être pépouze, serein et n'avoir peur de rien. La belle vie en somme.
  6. Tu parles, Charles !
    Traduction: Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.
  7. Baiser Fanny
    Traduction: Perdre une partie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.
  8. Fesse-Mathieu
    Traduction: Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).
  9. Relaxe, Max !
    Traduction: Pas de panique mon coco, tu n'as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.
  10. En voiture Simone
    Traduction: Bouge ton popotin et plus vite que ça !
  11. À l'aise, Blaise !
    Traduction: C'est tellement facile, que j'ai fait ça les doigts dans le nez.
  12. Avaler le Gaspard
    Traduction: Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).
  13. Gros Jean comme devant
    Traduction: Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l'eau parce que le plan a complètement capoté.

On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.

Source : Echolalie


Viewing all articles
Browse latest Browse all 24849

Trending Articles