
Avec le temps, le dictionnaire s'enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de "lol" et de "mdr" (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y'a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms et qui envoient du bois.
- Fonce, Alphonse !
Traduction: Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux). - Lâcher une Louise
Traduction: Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins. - Faire sa Joséphine
Traduction: Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte. - Au hasard, Balthazar.
Traduction: Au pif. En Anglais, on dit "Balthazar, at Random", et franchement ça en jette. - Tranquille comme Baptiste.
Traduction: Être pépouze, serein et n'avoir peur de rien. La belle vie en somme. - Tu parles, Charles !
Traduction: Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs. - Baiser Fanny
Traduction: Perdre une partie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère. - Fesse-Mathieu
Traduction: Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro). - Relaxe, Max !
Traduction: Pas de panique mon coco, tu n'as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent. - En voiture Simone
Traduction: Bouge ton popotin et plus vite que ça ! - À l'aise, Blaise !
Traduction: C'est tellement facile, que j'ai fait ça les doigts dans le nez. - Avaler le Gaspard
Traduction: Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale). - Gros Jean comme devant
Traduction: Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l'eau parce que le plan a complètement capoté.
On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.
Source : Echolalie