
Source photo : imageshack
Comme toutes les langues, le Français a un peu pompé à droite à gauche son vocabulaire. Il y a beaucoup de latin et de grec évidemment, un peu d'allemand, mais aussi pas mal d'arabe. Notamment des mots qui ont traversé la Méditerranée avant d'arriver en Italie ou en Espagne puis d'être importé en France. Croyez-nous vous allez briller dans les dîners mondains.
- Sirop
Comme "sorbet", "sirop" est issu de l'arabe "šarab" ("boisson") qui est ensuite devenu šarbat en persan, serbet en turc et "sorbetto" en Italien. Ce sont les marchands vénitiens qui ramèneront "šarab" en Italie au Moyen-Âge, et le terme débarquera en France au XIIe siècle. - Bougie
Jadis, la ville de Béjaïa en Algérie s'appelait Bougie, et au Moyen-Âge c'était là que se faisait tout le commerce de cire et de bougies. Voilà donc ici un magnifique cas d'éponymie. - Jupe
Littéralement traduit par "veste de dessous", "jubba" a donné "giubba" en Italien qui a lui-même donné "jupe" en Français. Pour votre gouverne, autrefois en France on disait "cotillon" et non "jupe". - Échec et mat
L'expression, aujourd'hui rentrée dans le langage courant, vient du persan "shâh mât" qui signifiait à l'époque "le roi est mort". Oui, tout ça est très logique. - Magasin
Qui vient donc de "makhzen","entrepôt" pour ceux qui ne comprendraient pas l'arabe médiéval. Le même terme a également donné "magazine" en Anglais. - Gabelle
En soit, le terme vient de l'italien "gabella". Sauf qu'il se trouve que "gabella" vient de l'arabe "qabala", qui veut dire "impôt". Nous pouvons donc assez logiquement dire que la "gabelle" franchouillarde vient du mot arabe "qabala" qui a gentiment voyagé jusqu'à nous. - ... lire la suite de ce top sur Topito